"The dream factory was built in a mountain valley, surrounded by thick pine forests, as the climate suited. Workers had to obey strict regulations: bags were inspected not only on departure but also on arrival, to make sure no one was taking out or bringing in dreams."


"La fabbrica dei sogni é stata costruita in una vallata in mezzo alle montagne, e per via del clima era circondata da un fitto bosco di abeti. Gli operai della fabbrica erano stati inquadrati e disciplinati secondo regole severe, e non solo si controllavano le borse di quelli che uscivano ma anche di quelli che entravano, per accertare se si portava dentro o si faceva uscire qualche sogno."


"Der Himmel war durch einen dünnen Spitzenvorhang verdeckt, der Duft eines neuen, grünen Pullovers stieg in die Luft, wie an jenem Abend, als ich aus einer holzarmen Tüte gebrannte Erdnüsse naschte und daran dachte, wie sehr ein F1uss anschwellen kann, mit welcher Kraft er die präzise aufgestapelten Sandsäcke zur Seite zu stossen vermag, ..."


"I had yet to open my eyes. The elderdown was sweltering and light; weights were chasing each other around in my head, as if I were picking up the pulses of my blood circulation. A dull ache had settled on the nape of my neck. If I opened my eyes, I knew I would feel dizzy."


"Ich eilte im Fuchspelzmantel zum Fischhändler im Wald, den ich jede Woche besuche, in der Tasche ein gummiertes Päckchen Karten. Nach den heftigen Schlachten, die sich bis weit in die Nacht ausdehnten, verliess ich seine Hütte meist mit kleinen Fischjetons"


"Doktor Touswoos, der Spediteur, wartete in der Fahrerkabine seines Kleintransporters auf ein Zeichen von Kremkus, dem Übersetzer, auf einen Hinweis aus dem Fenster, oder dass er in den Hof tretend ihm zurufen würde: Doktor Touswoos, sie können die Möbel bringen."


"I never knew exactly what was left of us after the war. Or whether we had lost everything.
It was still dark when they woke us up for the dawn attack. We were given a piece of bread, a shot of rum and a couple of rounds of ammunition, though no one knew whether we were supposed to be leading or repulsing an attack
"


"Mikuláš klúcom zamkol dvere, boli trochu zasnežené, a nasadol do svojich saní, aby sa vydal na cestu. Sotva prešlo pár minút, plesol sa náhle po cele: och, som to ale somár, zabudol som zapriahnut soby. Zapriahol ich pred sane, naskocil a konecne sa, už pokojný, vybral na cestu."


Minden jog fenntartva © Podmaniczky Mûvészeti Alapítvány
2004-2005