"The
dream factory was built in a mountain valley, surrounded by thick pine
forests, as the climate suited. Workers had to obey strict regulations:
bags were inspected not only on departure but also on arrival, to make
sure no one was taking out or bringing in dreams."
"La
fabbrica dei sogni é stata costruita in una vallata in mezzo alle montagne,
e per via del clima era circondata da un fitto bosco di abeti. Gli operai
della fabbrica erano stati inquadrati e disciplinati secondo regole
severe, e non solo si controllavano le borse di quelli che uscivano
ma anche di quelli che entravano, per accertare se si portava dentro
o si faceva uscire qualche sogno."
"Der
Himmel war durch einen dünnen Spitzenvorhang verdeckt, der Duft eines
neuen, grünen Pullovers stieg in die Luft, wie an jenem Abend, als ich
aus einer holzarmen Tüte gebrannte Erdnüsse naschte und daran dachte,
wie sehr ein F1uss anschwellen kann, mit welcher Kraft er die präzise
aufgestapelten Sandsäcke zur Seite zu stossen vermag, ..."
"I
had yet to open my eyes. The elderdown was sweltering and light; weights
were chasing each other around in my head, as if I were picking up the
pulses of my blood circulation. A dull ache had settled on the nape
of my neck. If I opened my eyes, I knew I would feel dizzy."
"Ich
eilte im Fuchspelzmantel zum Fischhändler im Wald, den ich jede Woche
besuche, in der Tasche ein gummiertes Päckchen Karten. Nach den heftigen
Schlachten, die sich bis weit in die Nacht ausdehnten, verliess ich
seine Hütte meist mit kleinen Fischjetons"
"Doktor
Touswoos, der Spediteur, wartete in der Fahrerkabine seines Kleintransporters
auf ein Zeichen von Kremkus, dem Übersetzer, auf einen Hinweis aus dem
Fenster, oder dass er in den Hof tretend ihm zurufen würde: Doktor Touswoos,
sie können die Möbel bringen."
"I
never knew exactly what was left of us after the war. Or whether we
had lost everything.
It was still dark when they woke us up for the dawn attack. We were
given a piece of bread, a shot of rum and a couple of rounds of ammunition,
though no one knew whether we were supposed to be leading or repulsing
an attack"
"Mikuláš
klúcom zamkol dvere, boli trochu zasneené, a nasadol
do svojich saní, aby sa vydal na cestu. Sotva prešlo pár
minút, plesol sa náhle po cele: och, som to ale somár,
zabudol som zapriahnut soby. Zapriahol ich pred sane, naskocil a konecne
sa, u pokojný, vybral na cestu."