Irodalom
Visszavág: 2001 TAVASZ-NYÁR (Új folyam 8. szám)
k
szonja
Pakolás
és senkiföldje
Podmaniczky
Szilárd: „… hidraulikus menyasszony…”
Ha
Podmaniczky Szilárd neve felbukkan a könyvpiacon, a dörzsölt olvasók már
tudják, hogy különleges ínyencfalat került újfent a ponyvára. Nem kell
itt világrengető, óriási hordereju eseményre gondolni, csupán arra, s
ez a mai ingerszegénységben sem csekélység, hogy üdítő olvasmányra számíthatnak
azok, akik vállalkoznak az újabb könyv igénybevételére. A Képlapok a barlangszájból
címu töredékfolyam után Podmaniczky ezúttal „…hidraulikus menyasszony…”
címmel összegyujtött versekkel jelentkezett, s még jóformán meg sem száradt
a tinta eme recenzió kéziratán, máris napvilágot látott az első regény,
a Két kézzel búcsúzik a leopárd (amely azonos a Nyakam Szeged címmel beharangozott
írással, s amelynek méltatása az átfutási idő szukössége miatt ezúttal
elmarad).
Abban mind a szerző hívei, mind elutasítói egyetértenek, hogy a Podmaniczky-szövegelés
(habár némi rokonságot mutat a kortársi próza egyes irályaival) radikálisan
elüt mind a hagyományos eszményektől, mind pedig az egyesek által egyszeruen
csak posztmodernné egynemusített irodalomtól. Bizonyára sokan felkapták
a fejüket, amikor hírét vették, hogy az abszurd képzettársításairól, frivol
nyelvjátékairól, precíz körülírásairól ismert író nem a próza, hanem a
líra területén indult kalandozó hadjáratra. S ha nem jelentkezett volna
Podmaniczky ezt megelőzően is rendszeresen versekkel (amelyek annak rendje
és módja szerint megtöltik a Menyasszonyt, ahogy egy gyujteményes kötet
esetében illik), alighanem e sorok szerzője is csak üggyel-bajjal tudná
elhelyezni ezt a poézist Podmaniczky epikai írásai között. Nem mintha
a munemesdinek, mufajosdinak ebben az esetben különösebb jelentősége lenne.
Annál is inkább, merthogy a Menyasszony lírája is erősen átpodmaniczkyzálódik,
akárcsak az eddigi prózakötetek darabjai. Ha már összehasonlítás, leginkább
a Képlapokkal tunik indokoltnak az erre irányuló ingerencia, hiszen az
előző könyv fragmentumai terjedelmüknél, surítettségüknél és erős képiségüknél
fogva erősen gondolkodóba ejtették az olvasót e szövegek munemi besorolása
ügyében. A képlapok legalább annyi líraiságot hordoznak magukban, mint
epikai jelleget, míg a Menyasszony versei éppúgy magukon viselik a prózai
jegyeket, mint poétikaiakat. Ilyen egyszeru volna? Aligha, nem.
A szerző több helyütt is szóba hozta, hogy szövegei valamilyen állásfoglalásra
késztetik olvasóikat. Ez alapvetően két magatartásformában, a teljes elutasításban
és az elfogadásban nyilvánul meg. A fáma szerint aki egyszer ráérez a
Podmaniczky-írások ízére, azok rendszerint az utána olvasottakat is kedvezően
fogadják. Mindez talán azzal állhat összefüggésben, hogy Podmaniczky szövegei
sajátos térben szólalnak meg, amelyben már az a kétség is érvényét veszti,
hogy ki beszél, mit mond és miért, és a megértés (illetve a muélvezet)
szempontjából teljesen lényegtelenné válik, hogy egy zseniális kókler
uz tréfát velünk, vagy egy autentikus (bár meglehetősen korlátozott) beszélő
csavarja a szót, anélkül, hogy érdekelné, ki mit szól hozzá. A dialogicitás,
a szöveggel való kommunikáció lehetősége az irodalmon kívül keresendő
referencialitásban őrződik meg, nevezetesen abban a triviális felismerésben,
hogy nincsenek többé nagy álmok, mindanynyian ugyanazokat az álmokat álmodjuk,
mint a pakolás a pókerben. (Vagy a szépségszalonban, tehetnénk hozzá,
ha már párbeszédről esett szó.) Zajlik mindez olyan nyelvi környezetben,
amelyet a teória makacsul elzárva tartana a saját történetek referencialitásától,
ha már minden egész eltörött és vége a történelemnek. Alighanem ez az
az (alighanem nehezen feloldható) ellentmondás, amely miatt a Podmaniczky-szövegek
nehezen engednek a kritikai reflexió csábításának. (Vagy a kritikusok
engednek nehezen a Podmaniczky-szövegeknek?) Modernnek hagyományos, prének
poszt. A kettő között az irodalom senkiföldje. A szövegek, a megszokott
színvonalon és kivitelben. Megbízhatóan.
|